<Header>
<Author: 韋莊>
<Title: 臺城>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Taicheng>
<BookPage: 240-241>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
江雨霏霏江草齊，
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳，
依舊煙籠十里堤。
<End Poem>
<Translation>
Raining, raining steadily along the River,
Luxuriant the grasses there.
Six Dynasties, as in a dream:
The empty call of birds.
$Today,$ indifferently, 00000 in their green haze
$Willows$ still embrace the ten-league banks $of Taicheng$.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Raining, raining steadily along the River, Luxuriant the grasses there.
Six Dynasties, as in a dream: The empty call of birds.
$Today,$ indifferently, 00000
$Willows$ in their green haze still embrace the ten-league banks $of Taicheng$.
<End Formatted Translation>